Vertalen via een vertaalbureau of door een hobbyist met een talenknobbel?

Als je ervoor kiest om vertaler als beroep te nemen, moet je er echt van houden – en ja, fouten maken hoort erbij. Maar als vertalen je hobby is, dan spring je er met je hele ziel en zaligheid in. Niet omdat je moet, maar omdat je het gewoon ontzettend leuk vindt om te doen.

 

Het verschil? Als vertalen je werk is, kan het voelen alsof je een marathon loopt met deadlines die je constant op de hielen zitten. Maar als het je hobby is, voelt het meer alsof je een dans uitvoert – misschien struikel je hier en daar, maar je geniet van elke stap.

Dus, vertaler van beroep? Dat is serieus werk.

Vertalen als hobby? Dat is pure passie.

Translation: Professional or Passionate Translator?

 

Should you choose a professional translation agency or a hobbyist with a knack for languages?

If you pursue translation as a profession, you truly have to love it. It’s a craft that requires precision and dedication—and yes, making mistakes is part of the process. But if translation is your hobby, you pour your heart and soul into it. Not because you have to, but because you simply enjoy it.

The difference? As a professional translator, you're constantly racing against deadlines—it can feel like running a marathon. But as a hobbyist, translation is more like a dance: you might stumble now and then, but you enjoy every step.

In short, professional translation is serious work.
Translation as a hobby? That’s pure passion for language.